Seni düzebilecek kadar iyiydim, ha?
Etrafımıza yayılan insanlar şekilsiz, hamurumsu kütleler sadece.
Alayın ortasında bir delik açılıyor.
İŞTE, ORADA,
Cesedin yanında, o tanrısız, iğrenç yaratıkla iç içe geçmiş
bir boğuşma var.
Kancığın cazibesinden hemen önceki geceden daha çirkin bir boğuşma.
Grotesk, omzundan üstü at kafası, dağılmış, yağlı yelesi
ve bir fok balığı gövdesiyle orada,
elma yeşili ceketinin üzerinde canlanmış, ketçap renginde bir kusmuk var.
Oha, çok büyük bir yanık, lanet olsun!
Dahası, otobüsün geldiği de yok…
Yine de bu on beş-yirmi dakikalık zaman dilimi
büyük ihtimalle yirmi yıllık bir evlilikten daha değerliydi!
Sürekli geri dönen, inatçı bir hayalet…
Ağzımda hala o kadının kirli,
lekelenmiş öz suyunun
bal aromasındaki gizemi ve dar göz bebeklerinin yansıttıkları var:
Evrenin uyanmış, yaşamakta olan kütlesi.
Çoğu zaman var olanlar iz bırakmaz,
ruhumuzun süzgecinden sönümsüz akar durur.
Kaideler birkaç dakika içinde köhne bir hale gelir,
sadece çarpık, hasta ve olağanüstü olan ebedidir! Ama dikkat,
bunun başka bir aşaması daha var:
“Utanmıyorum… Külotumu şuracıkta çıkarabilirim… Çıkarmamı ister misin?”
O bunu söylerken, ben iffetli bir proleterin sızlanmasını ve hırıldamasını izliyorum.
Şükürler olsun ki karım burada değil.
(Yorgunluktan sızıyor… Yine “şarabı çok kaçırdım” modunda…)
Ben de her türlü bir keşiş olurum zaten.
Benim payıma da hep böyle kadınlar düşer.
(Çeviri: İrem Genkertepe)
Poem from the notebook hidden under the doghouse
I was good enough to fuck you, eh?
The people spread around us are amorphous,;
doughy masses.
A hole widening in the middle of a phalanx.
THERE,
close to the body, the intertwining stranglehold,
face to face with that ungodly, hideous creature.
Uglier than that night, right before the cunt-charm.
Grotesque, over-the-shoulder horse head, greasy, torn mane,
and the body of a seal,
there is vomit like living ketchup on his apple-green coat,
Wow, that a massive burn, god damn!
What’s more, the bus isn’t coming…
Still, this fifteen or twenty minute of time
was probably more valuable,
than twenty years of marriage!
A constantly returning stubborn ghost.
I still have the bubbling honey-flavored mystery
of her unclean, tainted juices,
And what her narrow slit-pupil reflects:
The waking, living mass of the Universe.
Most of the time what exists leaves no trace,
flows unhindered through the filter of our soul.
The standard becomes obsolete within moments,
only the distorted, the sick, the extraordinary is eternal! And behold, there is another stage:
„Im not shy… I can take off my panties right here… Want me to?
I watch some prudish proletarian whimpering and snarling.
Thank God, my wife’s not here.
(She’s sacked out… She’s in „to much wine” mode again…)
ll end up being a monk anyway.
I always get a woman like that fall to my lot.
(Translated by Gabor Gyukics)
Költemény a kutyaól alá rejtett füzetből
„Arra jó voltam, hogy megdugjál, mi?”
A körülöttünk állók amorf,
tésztaszerű masszaként kenődnek,
falanx közepén terebélyesdő lyuk.
O
T
T…,
testközeli a fonódó fojtóhurok,
szemben az istentelenül ocsmány kreatúrával.
Még randább, mint azon az estén, pinabűvölés előtt.
Groteszk, vállra bukó lófő, zsíros, tépett sörény,
ráadásul fóka-testű,
almazöld kabátján hányadéknak tűnő,
eleven ketchup-folt… Hű, ez masszív égés, a szentségit!
Ráadásul a busz sem jön…
Valószínű, mégis értékesebb volt
az a tizenöt-húsz percnyi idő,
mint húsz év házasság! Vissza-visszatértő makacs kísértet,
máig őrzöm tisztátalan, romlott nedveinek
fortyogó, méz-ízű rejtélyét. S amit szűk rés-pupillája tükröz:
ébredő, élettel teli Univerzum-sokaság…
akadálytalanul átfolyik lelkünk szűrőjén.
A szabvány pillanatokon belül avul,
csakis a torz, a beteg, a rendkívüli örök! S lőn újabb stáció:
„Nem vagyok szégyenlős… Lehúzom itt is a bugyimat… Akarod?”
Nézem, ahogy nyüszög, vicsorít néhány prűd proli.
Hál’ Isten, nincs itt a feleség.
(Húzza a lóbőrt… Már megint „borközi” állapotú…)
A végén úgyis szerzetesnek állok.
Mindig ilyen nő jut osztályrészemül…
Laszlo Aranyi (Frater Azmon), Macaristanlı bir şair, anarşist ve okültisttir Kitaplarının adı sırasıyla şöyledir: (szellem)válaszok, A Nap és Holderők egyensúlya, Kiterített rókabőr.
Şiirleri İngilizce olarak; Quail Bell Magazine, Lumin Journal, Moonchild Magazine, Scum Gentry Magazine, Pussy Magic, The Zen Space, Crêpe & Penn, Briars Lit, Acclamation Point, Truly U, Sage Cigarettes Magazine, Lots of Light Literary Foundation, Honey Mag, Theta Wave, Re-side, Cape Magazine, Neuro Logical, The Daily Drunk Mag, Unpublishable Zine, Melbourne Culture Corner, Beir Bua Journal, Crown & Pen, Dead Fern Press, Coven Poetry Journal, Journal of Erato, Lothlorien Poetry Journal, Spillover Magazine, Punk Noir, Nymphs Literary Journal, Synchronized Chaos, Impspired Magazine, Fugitives & Futurists, The Dope Fiend Daily, Mausoleum Press, Nine Magazines, Thanks Hun, Downtown Archive, Hearth & Coffin Literary Journal, Our Poetry Archive (OPA), Juniper Literary Magazine, Feral Dove Magazine, Alternate Route, CENTRE FOR EXPERIMENTAL ONTOLOGY, Bullshit Lit Magazine, Journal of Expressive Writing, APOCALYPSE CONFIDENTIAL, WordCity Literary Journal, Wilder Literature Magazine, Roadside Raven Review, Death’sDormantDaughter, Rasputin, Amphora Magazine, Dope Fiend Daily, THIN SLICE ANXIETY, Dark Entries, FLEAS ON THE DOG, Dumpster Fire Press, DON’T SUBMIT!, Horror Sleaze Trash Magazine, Outcast Press, DOGZPLOT Magazine, BLACK STONE / WHITE STONE, Impractical Things Magazine, Medusa’s Kitchen, Beatnik Cowboy, LET’S STAB CAESAR!, THE PEACH Magazine, Setu, Dire Need, All Ears (India), Rhodora Magazine, Arc Magazine, ShabdAaweg Review (India), Utsanga (Italy), Postscript Magazine (United Arab Emirates), The International Zine Project (France), Swala Tribe Magazine (Rwanda), The QuillS Journal (Nigeria)
gibi mecralarda yer almıştır.
Uluslararası birçok ödül için aday gösterilen Aranyi’nin Delirium &…The Seven Haiku adlı yeni kitabı DEAD MAN’S PRESS INK ALBANY tarafından yakında New York’ta yayımlanacak.
